Не так давно государство утвердило новые правила произношения и написания некоторых слов, что многим не понравилось, мне, частично, тоже. Но это — ничто, по сравнению с бардаком, связанным с адаптацией иностранных слов в русском языке.
Прежде всего, это касается различных аббревиатур. Некоторым почему-то хочется писать и произносить английские буквы на русский манер. Три примера:
- пхп (произносят: пэ-ха-пе, по-ха-пе);
- ксс (произносят: ка-эс-эс);
- хтмл (произносят: хэ-тэ-эм-эл, ха-та-эм-эл, хы-ты-эм-эл).
Хотя правильно:
- PHP — пи-эйч-пи;
- CSS — си-эс-эс;
- HTML — эйч-ти-эм-эль (или эйч-ти-эм-эл).
Когда произносятся иностранные слова, то их стараются произносить правильно, как этого требует язык. Зная правила произношения, не станут произносить английское слово «organization» как «организатион». Но когда дело доходит до аббревиатур, то эти правила почему-то забываются.
5 комментариев
Organization )))))))) Обычно так пишут.
Затронутая тема гораздо шире IT-области и гораздо, и-за этого, сложнее. Так как зачастую неизвестно из какого языка сокращение. Согласна, что в IT-среде почти все сокращения из английский слов. А в нормальной жизни? Есть, например, магазин сетевой, расположен во многих странах мира, называется H&M.; Я его так и называю эйч-энд-эм, но меня не понимают, у нас его называют ХА-ЭМ-(ка). А как правильно? А кто знает? С другой стороны, менее известный BHV повсеместно произносится привычным БИ-ЭЙЧ-ВИ. Ну а откуда эти магазины, так сказать, ведут свое происхождение почти никто и не знает. А названия парфюма с французского языка? А названия периодических изданий разных стран? И многое, многое другое. У меня на работе есть целая книга с правилами перевода (произношение и написание) имен собственных с разных языков мира на русский язык.
ответитьOrganization — это типа британский вариант. Но поскольку он больше распространён, исправил в посте слово, спасибо :)
Вот, кстати, ты затронула важную тему — недопонимание, когда все говорят по-разному. Если написанное ещё можно понять, то произносимое — уже сложнее.
Про «Словарь ударений для дикторов радио и телевидения» слышал (всё хочу прикупить себе), но даже не думал, что есть книга про произношение имён :)
ответитьПроизношение - это еще не самое страшное. А вот написание и поиск. Вернемся в IT-тему. К примеру, арабский язык, в котором почти отсутствуют гласные. Распространенное имя Абу, в английской варианте человек может написать как Abou или Abu, я даже встречала Aboo. И как писать адекватный поиск? Это только одно из правил, а их... Ого-го. Существуют таблицы для однозначного перевода. Но люди, заполняющие, например, визовые анкеты с ними могут быть незнакомы. Да что далеко ходить, моя фамилия с буквой Ы... А Китай, где отсутствует звук Р как факт? Тем не менее, в латинице один из китайских звуков отображается как R. Например, русское (близкое, к китайскому) звучание название парка - Житань, на латинице транскрибируется как Ritan. Вот прикинь, как ты произнесешь это слово, не зная: а) из какого это языка, б) таблиц канонического транскрибирования. Честно говоря, я забыла, как эти таблицы официально называются. Но смысл, надеюсь, понятен. Тема, короче, живая и актуальная во всех сферах.
ответитьА координаты книжки с именами собственными тебе перепишу, старая такая, еще с советских времен. Может сейчас что-то современное есть, не задавалась таким вопросом. У нас собственные наработки по этому поводу.
Примеры — супер, проблема для меня теперь видится по-другому.
А книжку я вот какую нашёл: «Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. Справочник». Вроде более современное, хотя не факт, что не перепечатка.
ответитьДа, очень похоже на то, что у нас есть. Может и не перепечатка, так как тема, как ни крути, актуальная.
ответить